Proverbs (refranes) used in the DR.

Status
Not open for further replies.

Norma Rosa

Bronze
Feb 20, 2007
1,127
58
0
What proverbs are used in the DR? Here are some. What others do you know?

1. De tal palo tal astilla
2. Hacerse el chivo loco
3. No tener pelos en la lengua
4. Dar una pela de lengua
5. Al que le pique que se rasque
 

carls

New member
Feb 28, 2006
45
0
0
1.'tar feo pa' la foto
2.La pi?a 'ta agria
3.me tiene chivo
4.estar por la maseta (una heva)
5.coger la cuerda (encojonarse)
 

senorblanco

Member
Jun 11, 2006
201
4
18
I am very eager to learn as many expressions as possible
However with out the English translations most of the posts are useless to me
Please be kind enough to include the English proverbs for those of us new to the language
Thanks!
 

cuas

New member
May 29, 2006
360
10
0
Me escupio los ojos. Used by a co-worker looking for something that was right in front of her eyes.
 

Hillbilly

Moderator
Jan 1, 2002
18,948
514
113
'ta cromo! Said of a truly beautiful girl.
'ta hevy! A big deal

BTW: this has been covered before...look in the archives...so a search.

HB
 

miguel

I didn't last long...
Jul 2, 2003
5,257
2
0
114
El Verdugo otra vez.....

I never heard #4. Could you explain it, please?
I wonder what happened to the "jokes" today, hehe?.

Anyways, here goes your answer, as I know it:

"Estar por la maseta" means that the person is "FIIIIIIINNE", good looking, a "hunk of a woman".

What about:

"Si te agarro te debarato".
 

Musicqueen

Miami Nice!
Jan 31, 2002
2,252
4
0
What proverbs are used in the DR? Here are some. What others do you know?

1. De tal palo tal astilla
2. Hacerse el chivo loco
3. No tener pelos en la lengua
4. Dar una pela de lengua
5. Al que le pique que se rasque

Norma Rosa...these are not 'refranes' but 'dichos' or sayings...and they are not only known in DR, some are known worldwide...

For the poster that wanted a translations...let me try...(Not literal translation, but what it means in English)

1. The apple doesn't fall far from the tree
2. To Play dumb
3. To Not mince words
4. To give a tonguelash
5. If it itches, scratch it!

1.'tar feo pa' la foto You're ugly for a picture
2.La pi?a 'ta agria The pineapple is sour
3.me tiene chivo I HAVE NO IDEA WHAT THIS MEANS!
4.estar por la maseta (una heva) *See below
5.coger la cuerda (encojonarse) Get annoyed at someone or something

*Estar por la maceta...(said about a girl) means the girl is beautiful and has an awesome body!

Hope it helps!!!

Mrs. MQ
 
C

Chip00

Guest
"Te conozco bacalao, aunque llege sin cabeza"

Something you tell someone when they do something that they have repeatedly done before in the past - usually said in jest.

"Esa si nacio el Sabado"

Used to describe a person who "has it all" physically.

"Entre Luca and Juan Mejia"

An answer to a question about how things are going meaning "not good but not bad".
 

miguel

I didn't last long...
Jul 2, 2003
5,257
2
0
114
Adonde estas?????.

"Te conozco bacalao, aunque llege sin cabeza"

Something you tell someone when they do something that they have repeatedly done before in the past - usually said in jest.
I think that I heard it that way a few times, Chip00, but I believe:

"Te conozco bacaloa, aunque venga disfrazao" is used more.

It even reminds me of a DR1 member, wahahahahahahaha!!!!.
 

something_of_the_night

Has left the building...
Feb 7, 2006
993
0
0
I think that I heard it that way a few times, Chip00, but I believe:

"Te conozco bacaloa, aunque venga disfrazao" is used more.

It even reminds me of a DR1 member, wahahahahahahaha!!!!.

Verdugo, allow The Kid to correct your super-duper bad Dominican-speak:

It's BACALAO, not bacaloa
 

Hillbilly

Moderator
Jan 1, 2002
18,948
514
113
MQ: Me tiene chivo: I am on high alert. Worried. Dubious.

Chip00: That's "Lucas and Juan Mej?a" Your Dominicanized Spanish is showing!!

"Por mucho que te quiero culito, besarte no puedo!" To tell someone you just cannot do something. The translation is a bit crude: "As much as I love you, little axxhole, I can't kiss you!"

Ese naci? como la auyama; con una flor en el culo! Said of a lucky person or a fortunate person. Translation: this one was born like the squash, with a flower up his butt!

HB
 

NALs

Economist by Profession
Jan 20, 2003
14,692
3,787
113
My two cents...

1. Eso lo saben hasta los chinos de Bonao.

2. M?s cuesta la sal que el chivo.

3. El que quiere mo?os bonitos, tiene que aguantar jalones.

4. Las palmas son m?s altas, y los puercos comen de ellas.

5. Los tropezones hacen levantar los pies

6. Perro que ladra, no muerde.

7. La envidia no mata, pero mortifica.

8. Amor de lejos, felices los cuatro.

9. Camar?n que se duerme, se lo lleva la corriente.

10. El mundo crit?ca, pero no mantiene.

-NALs
 

Norma Rosa

Bronze
Feb 20, 2007
1,127
58
0
Norma Rosa...these are not 'refranes' but 'dichos' or sayings...and they are not only known in DR, some are known worldwide...

For the poster that wanted a translations...let me try...(Not literal translation, but what it means in English)

1. The apple doesn't fall far from the tree
2. To Play dumb
3. To Not mince words
4. To give a tonguelash
5. If it itches, scratch it!

1.'tar feo pa' la foto You're ugly for a picture
2.La pi?a 'ta agria The pineapple is sour
3.me tiene chivo I HAVE NO IDEA WHAT THIS MEANS!
4.estar por la maseta (una heva) *See below
5.coger la cuerda (encojonarse) Get annoyed at someone or something

*Estar por la maceta...(said about a girl) means the girl is beautiful and has an awesome body!

Hope it helps!!!

Mrs. MQ
Musicqueen, a "refr?n" is a saying. Please, look it up.
You are correct when you say that they are not only from the DR. My original post says "proverbs used in the DR". That statement does not imply that they are unique to that area, however, If it needed clarification, I thank you for that.
 

bilijou

New member
Jun 13, 2006
216
4
0
1. a caballo dado no se le mira cormillo
2. mas sabe el diablo por viejo que por diablo
3. amor de lejos, felices los 3
4. el que no grita, no mama
5. cada cabeza es un mundo

Even though, a lot of what is posted here are phrases not "refranes" (proverbs).
 

Norma Rosa

Bronze
Feb 20, 2007
1,127
58
0
I am very eager to learn as many expressions as possible
However with out the English translations most of the posts are useless to me
Please be kind enough to include the English proverbs for those of us new to the language
Thanks!

Sorry, se?or blanco. Yes, we should provide the translation.
Norma
 

something_of_the_night

Has left the building...
Feb 7, 2006
993
0
0
Miguel, a proverb carries a hidden message:
Acostarse con las gallinas:
Lit.: To go to bed with the hens. (To go to bed early.)

Yes, indeed, even in Villa Duarte. And there's nothing hidden in his example.

He says, "Si te agarro te debarato."

This could be translated as such: If I get a hold of you, I'm kicking your behind.

Besides the obvious signs of violence, it's does not carry any hidden messages.

miguelitiningo, get back to the drawing board. And stay away from violent messages. Literally.
 
Status
Not open for further replies.