Spanish Word Histories and Mysteries

Status
Not open for further replies.

Marianopolita

Former Spanish forum Mod 2010-2021
Dec 26, 2003
4,821
766
113
For true language lover's I thought it would be interesting to share this article that I came across yesterday in the Chicago Tribune about Spanish. It's in English therefore I figured more people have the opportunity to read it. It was originally posted last month in reference to a recent book release titled Spanish Word Histories and Mysteries from American Heritage Dictionaries.

English has adopted words from many languages however, the key ones are French, Latin and Spanish. They are used in everyday speech and seen in written form in books, newspapers, articles, essays etc since these foreign words contribute to and are a functional and essential part of the English language. However, one may not realize how much Spanish has contributed to English and not just in food or gastronomy however, all thematic vocabulary. The lexical contribution is either the root word deriving from Spanish or the Spanish word in complete form.

Please read the link below in order to follow my post: You can thank Spanish for barbecues, chocolate -- chicagotribune.com

The article provides key lexical examples of Spanish words that are part of English vocabulary. Some select examples include:

- barbecue: from the Spanish word "barbecoa," meaning a wooden rack used either to roast meat or as a makeshift platform for sleeping outside over wet ground.

- cafeteria: Spanish word meaning "small restaurant," or literally, "coffee shop" -- with "cafe" meaning "coffee" and the suffix "-eria" meaning "shop."

I will expand on the importance of suffixes for vocabulary building in a follow up post.

- jalapeno: named for Xalapa, the capital of the Mexican state of Veracruz, known for the pepper with this name.

- mosquito: Spanish word for "little fly," from the Spanish "mosca" for "fly."

- salsa: Spanish word for "sauce," from the Latin "salsus," literally meaning "salted."


A key question that one may consider:

How does it compare to the linguistic dynamic today (English words in Spanish) and why is it that the increased presence of English words in Spanish have the purists, linguists and other language professionals concerned about the impact on the Spanish language?

IMO, the key aspect I see here when comparing the examples in the article with the trend of English words in Spanish today is that the borrowed words in English from Spanish many decades/ centuries ago don't necessarily replace existing English words. Many of the Spanish words are unaltered phonetically and orthographically in English. However, the increased usage of English words in Spanish are defined as anglicisms or hispanicized anglicisms. As well, sometimes the usage does not convey the same meaning in Spanish as in the source language. As the Spanish language continues to evolve lexically in certain countries, cities and regions more than others, new vocabulary is used in the language. Whether the words are official or not requires another level of analysis. However, the RAE and the DPD are challenged with word borrowing from English.

Recent examples from the column Bien Dicho (El Nuevo Herald) include:

1/ - La palabra inglesa password tiene una gran frecuencia de uso en espa?ol.

(sector: technology)

2/ - No existe en espa?ol un verbo 'afordar'.
La''creaci?n'' de tal palabra se debe a una influencia del ingl?s, que cuenta con el verbo to afford. Dicho verbo puede significar en espa?ol:

a/ dar, suplir, proveer.

b/. afrontar, hacer frente a, darse el lujo de, permitirse, tener recursos para.

I have never heard this used anywhere and I definitely would not use or promote the usage of this anglicism.

3/ Una vez m?s recordamos que chat es voz inglesa que significa 'charla'. Ha sido adoptada por el espa?ol con el significado de 'conversaci?n entre personas conectadas a Internet, a trav?s de mensajes electr?nicos'.

Del sustantivo se ha derivado el verbo 'chatear', con el significado de, 'mantener una conversaci?n mediante el intercambio de mensajes electr?nicos'.

(sector: technology)

There are many more examples from Bien Dicho. Out from reading the article, the dictionary seems like an interesting reference for anyone who is interested in this area of language. I ordered a copy. Gems like these make for casual and very enlightening reading about language.



-LDG.
 

Marianopolita

Former Spanish forum Mod 2010-2021
Dec 26, 2003
4,821
766
113
Suffixes-

The study of word origins (etymology) is a separate field of study in language however, IMO, having general knowledge of world building and word formation gives one leverage in understanding new words and to determine if certain words do and can exist in a language prior to doing research in dictionaries.

Understanding the meaning of Spanish suffixes is an instant boost to one's vocabulary. First of all one has to be able to recognize a suffix and the fact that it can have more than one meaning. A perfect example is the suffix -er?a used in the example above from the article. It denotes the meaning of the shop or place where the noun in question is made. The Spanish suffix -er?a comes from Latin and is used in Spanish unaltered and in French with a slight change to accommodate French phonetics (-erie). In Both Spanish and French the noun in question is part of the word. The noun can be the product sold in the shop or the profession/ trade of the person who makes the product.

Examples-

Spanish

Lecher?a- milk store- n. leche, lechero
Panader?a- bakery- n. pan, panadero
Zapater?a- shoe store n. zapato(s), zapatero
Joyer?a- jewellery store n. joya, joyero
Fruter?a- fruit store n. fruta, frutero

N. =noun

French

Boulangerie- bakery.
P?tisserie- pastry shop

BUT

-erie in lingerie does not denote the same meaning as above.

Also one should note that the corresponding noun in French for bread (le pain) is not part of the word "boulangerie" that indicates where bread is made and/ or sold. Boulanger,- ?re means baker. The word p?tisserie is also an example of the suffix -erie that means pastry shop.

Needless to say one may find other baked products in la panader?a or la boulangerie.

Suffixes in Spanish is a separate area of study broken down by suffixes added to verbs, nouns and adjectives. Once again if words and word formation in language is of interest to you this is one area to explore.


-LDG.


- cafeteria: Spanish word meaning "small restaurant," or literally, "coffee shop" -- with "cafe" meaning "coffee" and the suffix "-eria" meaning "shop."
-LDG.
 

montreal

Bronze
Apr 17, 2006
532
4
0
44
- barbecue: from the Spanish word "barbecoa," meaning a wooden rack used either to roast meat or as a makeshift platform for sleeping outside over wet ground.

They failed to mention in the article that barbacoa was not a spanish word but a Taino one ;)
 

M.A.R.

Silver
Feb 18, 2006
3,210
149
63
They failed to mention in the article that barbacoa was not a spanish word but a Taino one ;)

Its interesting to read this, but in the campos, they would call the cupboard, barbacoa and i always wondered why it was.
 

Lovelylocs

New member
Mar 4, 2005
56
0
0
They failed to mention in the article that barbacoa was not a spanish word but a Taino one ;)

:lol: Not to mention that Xalapa is clearly not a Spanish word either! But what do u really expect from a newspaper like the Chicago Tribune? Even the NY Times has fudged up some crucial Latino info. :ermm:
 

Marianopolita

Former Spanish forum Mod 2010-2021
Dec 26, 2003
4,821
766
113
Clarification regarding word origin/analysis-

There's nothing wrong with the info in the article. Actually it is quite accurate because I bought the book that is referenced. There are levels of analysis when dealing with word origins. The words mentioned are of indigenous origin that exist in the Spanish language. Like many indigenous words in Spanish they are either of Taino, Arawak, Carib origin etc but are words that exist in the Spanish language. Why does a brief article of limited space in the newspaper have to go into such depth?

I think the point the author/writer wanted to emphasize is clear. Buy the book and you will see what I mean. I have been reading it slowly because it's quite detailed and informative and addresses the same topics you both mention.


-LDG.
 
Last edited:
Status
Not open for further replies.