Understanding a message

Aug 6, 2006
8,775
12
38
con tigo quiero algo formar pero da tiempo a entendel tu ingles porque tu marpiensa mucho de mi.
This is misspelled, I think and should be:

contigo, quiero algo formal, pero da tiempo a entender tu ingl?s porque tu mal piensas mucho de m?.

I want something formal (some polite arrangement) with you, but give me time to understand your English because you think of me in the wrong way.
 

Castle

Silver
Sep 1, 2012
2,982
1
0
con tigo quiero algo formar pero da tiempo a entendel tu ingles porque tu marpiensa mucho de mi.
This is misspelled, I think and should be:

contigo, quiero algo formal, pero da tiempo a entender tu ingl?s porque tu mal piensas mucho de m?.

I want something formal (some polite arrangement) with you, but give me time to understand your English because you think of me in the wrong way.

You nailed it!
 

Contango

Banned
Dec 27, 2010
2,196
5
0
Here is one I am having trouble with.. The context is, I asked if she was annoyed with me, her answer is below

no estoy molesta solo decir mucho no es amor sino actual, te espero.

I get the first part, "I am not annoyed", but the rest is challenging me.. Thanks!
 

Contango

Banned
Dec 27, 2010
2,196
5
0
I think I got a bit more, "I am not annoyed, only say very much it is not love but today. I wait for you"...
I have no idea what that means..
 

skynet

Bronze
Aug 25, 2013
1,238
0
0
Very close..


I am not upset only say so much love, but it is not current, you i hope. This is why I don't speak fluent Spanish, need to think backwards..LOL


I think I got a bit more, "I am not annoyed, only say very much it is not love but today. I wait for you"...
I have no idea what that means..
 

Contango

Banned
Dec 27, 2010
2,196
5
0
Very close..


I am not upset only say so much love, but it is not current, you i hope. This is why I don't speak fluent Spanish, need to think backwards..LOL

actually I think we are both wrong.. but "te espero" is "i will wait for you...
 

Contango

Banned
Dec 27, 2010
2,196
5
0
Actually, I think this is it?

"I am not annoyed, but currently I can only say so much love. I wait for you" :bunny:.
 

Mauricio

Gold
Nov 18, 2002
5,607
7
38
no estoy molesta solo decir mucho no es amor sino actual, te espero.

she means actuar:
I am not annoyed, but to talk a lot is not love, but to ACT is. I wait for you.
 
Last edited:

Contango

Banned
Dec 27, 2010
2,196
5
0
Needs some help with this short one..

para mi solo importa que me ame de corazon. " for me it only matters that me love from heart" ?
 

La Profe_1

Moderator: Daily Headline News, Travel & Tourism
Oct 15, 2003
2,455
1,033
113
Looks like "me ame" is being used as a reflexive verb.

"For me, it matters only that you love me from the heart."
 

Marianopolita

Former Spanish forum Mod 2010-2021
Dec 26, 2003
4,821
766
113
Needs some help with this short one..

para mi solo importa que me ame de corazon. " for me it only matters that me love from heart" ?


Don't forget the majority of Dominicans drop the -s when speaking which confuses verb conjugations and their meaning. In this case she is really saying:


para mi solo importa que (t?) me ameS de coraz?n- ... that you sincerely love me....

Not reflexive usage at all as mentioned in the previous post.


-MP.
 

skynet

Bronze
Aug 25, 2013
1,238
0
0
Also I wonder if there is a dialog difference here, or slang so to speak....That there would be much different if you use a translator for spain, or Columbia compared to Dominican Spanish...
 
Aug 6, 2006
8,775
12
38
The dropping of the final -s is typical of Caribbean Spanish. Also typical of Caribbean Spanish is dropping the d in words ending in ado, ada, so the end in pescao for pescado, imaginao for imaginado, Granaa for Granada, etc.

The words are SPELLED the same, just pronounced differently. There is less variation between varieties of Spanish than there is between varieties of English. Most Americans find people from Newcastle, England incomprehensible.

There are only two dialects of Spanish, papamento, spoken in Cura?ao and another spoken in the north of Belize.

The "best" Spanish linguists generally say, is spioke in Bogot?, Colombia, and Le?n, Spain.

A dialect is a variety of a language so different that Standard speakers of the language (BBC English or American broadcast English, for example) cannot understand it. Dialects of English are, among many others, West African pidgin, Jamaican Creole, and New Guinea tok pisin.
 

skynet

Bronze
Aug 25, 2013
1,238
0
0
Well Said XO!


The dropping of the final -s is typical of Caribbean Spanish. Also typical of Caribbean Spanish is dropping the d in words ending in ado, ada, so the end in pescao for pescado, imaginao for imaginado, Granaa for Granada, etc.

The words are SPELLED the same, just pronounced differently. There is less variation between varieties of Spanish than there is between varieties of English. Most Americans find people from Newcastle, England incomprehensible.

There are only two dialects of Spanish, papamento, spoken in Cura?ao and another spoken in the north of Belize.

The "best" Spanish linguists generally say, is spioke in Bogot?, Colombia, and Le?n, Spain.

A dialect is a variety of a language so different that Standard speakers of the language (BBC English or American broadcast English, for example) cannot understand it. Dialects of English are, among many others, West African pidgin, Jamaican Creole, and New Guinea tok pisin.
 

Norma Rosa

Bronze
Feb 20, 2007
1,127
58
0
Since the sentence is out of context, it might not be wrong at all. The speaker might be referring to a third person:

Para m? solo importa que (?l, ella) me ame de coraz?n.