Usage of Spain Spanish in the Dominican Republic

Status
Not open for further replies.

MovingToDR2011

New member
Mar 29, 2010
77
2
0
I am moving with my mum to the DR next year and can already speak semi-reasonable Spanish (I can hold a good conversation on a range of topics and have a fairly good grasp of the grammar etc)

My question is how will my Spain Spanish be viewed/recieved in the DR, because after reading this it is clear there is clear blue water between the two countries in terms of how the language is used by local Dominicans.

And also I have got into a (good for Spain, bad for Latin America/Caribbean) habit of speaking with the 'Castillian lisp' and also the use of vosotros in informal surroundings. I'm aware that neither of these are used in the DR, and obviously I'm trying as hard as I can to get rid of them but old habits die hard. How will these two things be viewed by Dominicans?

Thanks in advance,

Stevie
 

donP

Newbie
Dec 14, 2008
6,942
178
0
Proper Language

Stick to proper Spanish.
More people in the civilized world will understand you.

donP
 

MovingToDR2011

New member
Mar 29, 2010
77
2
0
Thanks for the reply

OK that's a relief. And in relation to the second point, the incorrectly named Castillian lisp, and the use of vosotros in informal situations?
 

Marianopolita

Former Spanish forum Mod 2010-2021
Dec 26, 2003
4,821
766
113
Spanish is Spanish anywhere...

Thanks for the reply

OK that's a relief. And in relation to the second point, the incorrectly named Castillian lisp, and the use of vosotros in informal situations?


It's the same language just with regional varieties which include grammatical and lexical (vocabulary) components. If you speak Spanish you will be understood in the Spanish-speaking world.


Vosotros is not used anywhere in Latin America (not to be confused with 'vos' which is a completely different pronoun used in various parts of Latin America only). Most Latin Americans don't even know verb form conjugations of vosotros maybe just the present tense.


You will not hear the lisp at all in the DR or anywhere in Latin America for that matter. The common pronouns of the DR are: t? (singular/ informal), usted- formal; -'you' (used accordingly in appropriate situations and when addressing certain people) and ustedes- the plural form of you (for example when addressing a group of speakers).


In the DR you will notice plenty of differences in the spoken language and some of the many speech varieties that are part of the Spanish language.


-MP.
 

MovingToDR2011

New member
Mar 29, 2010
77
2
0
Hey, thanks for the reply.

I am aware that they are not used/what is used. What I was asking is, because I'm in the habit of using them how will these be viewed by the Dominican population when I do invariably use them? For example Arabic used in Egypt is vastly different than Arabic used in the Meghreb but they are both mutually intelligible, however there is a higher value assumption on Egyptian Arabic compared with Meghreb Arabic.
Thanks.
 

Marianopolita

Former Spanish forum Mod 2010-2021
Dec 26, 2003
4,821
766
113
Don't worry about it... if anything you will get compliments for speaking well

Notably you will be a foreigner because of the way you speak- accent, choice of words, intonation, flow of speech but other than that you will have no problem in the DR. People won't think twice about it unless you run into someone who is extremely uneducated that has know clue that the Spanish language is vast in all aspects and spoken differently by Latinos/ Spanish people and foreigners alike.

BTW- it's the Maghreb countries (with an 'a') and I did not know that there was a difference between Egyptian Arabic vs. those of the Maghreb and that Arabic spoken in Egypt is considered of a higher 'value' than the Arabic spoken in Algeria, Tunisia, Morocco, Mauritania and Libya. Interesting.


-MP.
 

Chirimoya

Well-known member
Dec 9, 2002
17,849
984
113
It depends who you're speaking to - some Dominicans find it hard to understand a foreign speaker of Spanish, even a speaker from another Spanish-speaking country.

We had a visitor once with a strong andaluz accent which took some getting used to by most and she had to modify her speech in order to be understood. Dominicans who are used to dealing with foreigners will not have a problem.

Almost all Spaniards I've met in the DR have adapted to the local Spanish - they retain the essence of their native accent but they have got used to dropping the use of vosotros and using the local terms (e.g. carro vs coche) as a way of blending in. It's more or less what I would do as a Brit if I lived in the US - I would still have the same accent but would use the US vocabulary to avoid all those classic misunderstandings.
 

AlterEgo

Administrator
Staff member
Jan 9, 2009
24,140
7,713
113
South Coast
It's more or less what I would do as a Brit if I lived in the US - I would still have the same accent but would use the US vocabulary to avoid all those classic misunderstandings.

Chiri, you'd get a kick out of some of the conversations in the DR1 Chat Room between the Brits and Yanks. We're speaking/writing the same language, but sometimes we are clueless about what the other is trying to say!

I'm thinking that's what it might be like sometimes between a Spaniard and a Dominican.

AE
 

Chip

Platinum
Jul 25, 2007
16,772
430
0
Santiago
Chiri, you'd get a kick out of some of the conversations in the DR1 Chat Room between the Brits and Yanks. We're speaking/writing the same language, but sometimes we are clueless about what the other is trying to say!

I'm thinking that's what it might be like sometimes between a Spaniard and a Dominican.

AE

I play xbox live a lot and am friends with a guy and his two sons from Belfast. It took me forever to understand his sons and when we talk still a lot of times it might as well be Greek to me.
 

DR_Guy

Bronze
Feb 17, 2010
891
81
48
You should have no problems with most people. There are some people, though, that I can not understand a word they say. My favorite local words/phrases are:

Como tu ta - Como estas
Kechu - Ketchup
Polo Che - Polo Shirt
Koti - Kotex
Que Lo Que - What's happening?
Bakebo - Basketball

There are many more. Enjoy
Dominican Republic Language Dominicanismos Dictionary

There are many others.
 

Vacara

I love AZB!
May 5, 2009
710
84
0
Don't forget vivapor?.

How about this one; "hecho a la brigandina", badly done, pure garbage. Word on the street is that back in the 70's an American company named "Bridge & Dines" (I swear by god it was americanos!), built the tunnel that connects Villa Bisono with Puerto Plata. It was so badly done, leaky and full of construction defects that ever since everything that is made "tirao" it's known as "a la brigandina".
 

Norma Rosa

Bronze
Feb 20, 2007
1,127
58
0
Notably you will be a foreigner because of the way you speak- accent, choice of words, intonation, flow of speech but other than that you will have no problem in the DR. People won't think twice about it unless you run into someone who is extremely uneducated that has know clue that the Spanish language is vast in all aspects and spoken differently by Latinos/ Spanish people and foreigners alike.

-MP.

Very true; and if there is a nation accustomed to foreigners, that is the DR.
We Dominicans have been listening to the Spanish dialect since the days Spain came and conquered, for the Spaniard have never left our soil. For ages we went to church where all we could hear was the voice of a Spanish priest. (It is still so in many places in the DR.) When Catholics (most everyone) read from a prayer book, or the bible, they read from something that originated in Spain. Interesting, as a child, I never asked why the priest talked this or that way; I never questioned the meaning of a word or utterance; I understood (like all others) the language being spoken.

Norma
 

MovingToDR2011

New member
Mar 29, 2010
77
2
0
Well everyone I'm pleased with the response! lol

Notably you will be a foreigner because of the way you speak- accent, choice of words, intonation, flow of speech but other than that you will have no problem in the DR. People won't think twice about it unless you run into someone who is extremely uneducated that has know clue that the Spanish language is vast in all aspects and spoken differently by Latinos/ Spanish people and foreigners alike.

BTW- it's the Maghreb countries (with an 'a') and I did not know that there was a difference between Egyptian Arabic vs. those of the Maghreb and that Arabic spoken in Egypt is considered of a higher 'value' than the Arabic spoken in Algeria, Tunisia, Morocco, Mauritania and Libya. Interesting.


-MP.
Yeah, there's two main reasons for this. The first is that Modern Standard Arabic is the RP of Arabic with most people learning Arabic going to Egypt to do it. Most 'Arab world' music/TV/film originates from Egypt (consider US vs UK/Ireland/Canada/Australia).Then there's Colloquial Arabic which is different in every country (consider Spain vs. Dominican Republic). The other is that the Maghreb population was Berber right up until, in Algeria in a large number of cases, the 1960s. There was then (and to a small amount now) a process of forced Arabisation. So the Arabic language has now recently replaced the Berber language and, as colonialists always do, they consider their Arabic to be of a lower value. Of course all mutually intelligible and there are of course people who speak MSA the same way from Maghreb countries. I wouldn't consider Lybia in this as much due to the fewer number of Berbers in the region.

BTW - it's 'no clue' (with no 'k' and 'w')
And BTW - As a matter of fact it is also spelt with an 'e' because it's a transliteration from Arabic so there is no correct spelling, especially with the vowels, for example it can also be spelt Maghrib.

Thanks for the reply it's was really helpful I'm certainly glad from what the responses have said; it's one less thing to worry about.
 

Marianopolita

Former Spanish forum Mod 2010-2021
Dec 26, 2003
4,821
766
113
Responding-

Very true; and if there is a nation accustomed to foreigners, that is the DR.
We Dominicans have been listening to the Spanish dialect since the days Spain came and conquered, for the Spaniard have never left our soil. For ages we went to church where all we could hear was the voice of a Spanish priest. (It is still so in many places in the DR.) When Catholics (most everyone) read from a prayer book, or the bible, they read from something that originated in Spain. Interesting, as a child, I never asked why the priest talked this or that way; I never questioned the meaning of a word or utterance; I understood (like all others) the language being spoken.

Norma


In a general sense Spanish speakers anywhere understand each other. Yes, accents can be a challenge but I rarely come across instances where communication is difficult to point where communication is strained at least not in Latin America. I think extreme accents and rhythm of speech can challenge people or throw them off but in general sense, I think Spanish has a very high across the board communication among speakers- at least in my own experience. In my walks of life, the accents that pose most difficulty for speakers are from Spain (and it depends where in the country for me it's el acento madrile?o). I can see how it can be a challenge and I think it's because many people from Madrid do not open their mouth enough when they speak and add any kind speed to that and it can be tough and then Caribbean Spanish -Cuba, DR and PR. It presents a challenge for people- native and foreigners alike. However, in a broad sense the ability to communicate is high considering the diversity of the language.

What usually makes Spanish difficult to understand between two speakers with very different accents is exposure. However, over time that communication is vastly facilitated once both speakers continue to speak to each other without even changing their speech patterns and vocabulary. Regarding what the OP asked about the occasional usage of 'vosotros' and the lisp, I find people don't tend to focus on those differences although duly noted.

The whole speech phenomenon and comprehension are interesting concepts to observe. I peg accents right away, at least the most obvious ones whereas I know many Spanish speakers who can't at least indicate the geographical region where a person may be from and I do this in English and French too. A few months ago I was at a restaurant, and had a very brief conversation with the waiter and then I asked him 'are you from Manchester, England?' and he almost dropped the glass. He said 'it's one aspect to recognize that I am from England but even the city, you have a good ear'. He was stunned and I had only heard the accent maybe twice prior to that. Language ability varies from person to person. Age and exposure are two key factors.


BTW - it's 'no clue' (with no 'k' and 'w')

Yes, of course I know it's 'no clue' but you see we have only ten minutes to edit a post in this forum so when I noticed it, it was too late. Even after proofreading these type of errors get by me at times. Such is life.


Thanks for the explanation regarding the Arabic differences. It's general but enough to understand the linguistic dynamics at play.


Thanks for the reply it's was really helpful I'm certainly glad from what the responses have said; it's one less thing to worry about.


You are welcome.


-MP.
 
Last edited:

Stodgord

Bronze
Nov 19, 2004
668
14
0
Well everyone I'm pleased with the response! lol


Yeah, there's two main reasons for this. The first is that Modern Standard Arabic is the RP of Arabic with most people learning Arabic going to Egypt to do it. Most 'Arab world' music/TV/film originates from Egypt (consider US vs UK/Ireland/Canada/Australia).Then there's Colloquial Arabic which is different in every country (consider Spain vs. Dominican Republic). The other is that the Maghreb population was Berber right up until, in Algeria in a large number of cases, the 1960s. There was then (and to a small amount now) a process of forced Arabisation. So the Arabic language has now recently replaced the Berber language and, as colonialists always do, they consider their Arabic to be of a lower value. Of course all mutually intelligible and there are of course people who speak MSA the same way from Maghreb countries. I wouldn't consider Lybia in this as much due to the fewer number of Berbers in the region.

BTW - it's 'no clue' (with no 'k' and 'w')
And BTW - As a matter of fact it is also spelt with an 'e' because it's a transliteration from Arabic so there is no correct spelling, especially with the vowels, for example it can also be spelt Maghrib.

Thanks for the reply it's was really helpful I'm certainly glad from what the responses have said; it's one less thing to worry about.


I had Egyptians tell me that their form of Arabic is "ghetto" compared to the one spoken in Iraq, Saudi Arabia, Jordan and so on. I even joked with them, about having the same status as Dominican spanish.
 
Status
Not open for further replies.