? Vegie

J

Jacquie

Guest
What is the name of a pale green vegetable that I have eaten the last few years. It was bland in flavour but I liked it. Just thought of it when I was reading other posts on food.
 
T

tgf

Guest
I guess it could be a number of things but I will take a shot. Could it be a chayote?
 
J

Jill

Guest
I'ts called "tayota", but I have NO idea what this is in english...
 
T

tgf

Guest
Re: Veggie In English

It is called a chayote in English or Spanish. Tayote is just a Dominican slang word (modismo) for the same. The word is actually a Nahuatl word (read Aztec Native American) from Mexico where it was adopted into Spanish, and then English, just like words such a tabaco, lechoso or papaya, canoa, or huracan to name a few.
 
N

Natasha

Guest
Re: Veggie In English

Hi TGF, just a teeny tiny correction. It is "tayota" and "lechosa". Great information.

Regards,
Natasha
 
T

tgf

Guest
Re: Veggie In English

Natasha,
The lechosa was a typo but the chayote is not. In Mexico it is chayote, this is where the word originated. Tayote is a transformation of the original or a modismo. Just as, have to be a bit vulgar here, chingar is the verb for "you know what" in Mexico and most L.A. countries but in the DR you hear people saying cingar all the time. Lechosa is a Taino word but papaya is used for the same fruit with more frequency around the Circum-Caribbean area. I have seen tayote used in Dominican and Puerto Rican markets throughout the DR and NYC and Boston. In L.A. and Denver and Phoenix in Mexican-American shops it is listed as chayote even when everything else is written in Spanish. Variation is the spice of life. Who is right? Depends where your standing at the moment. Like the old question who speaks Castellano puro? Colombians, Peruvians, people in Spain all claim to speak the purest "Castellano." I like the Dominican approach - it is honest - we speak Spanish and more often than not Spanglish.
 
J

Jacquie

Guest
I am sure that is what my waiter said because I thought it sounded like a make of a vehicle but after alot of wine I forgot.
Can you get it in Canada?
 
N

Natasha

Guest
Re: whoa TGF...

What an example!!! I had to read your message twice just to make sure I was reading what I was reading...whew! We won't be discussing the origin of that, errrrr "verb", will we? LOL

Regards,
Natasha
 
T

tgf

Guest
Re: whoa LOL

Natasha,
Not the best example perhaps, and certainly not one I would use with my undergraduate classes, but my graduate students might benefit from that one. LOL. The point being that language, spellings, and names change from place to place. As a youngster, with rudimentary Spanish, in Honduras, I tried to use the verb coger as in "to catch." Didn't quite translate that way there but it certainly gave the locals a laugh at my expense. Chayote isn't a Spanish word or an English one. It is a Nahuatl word adopted by our languages (both English and Spanish). It may be tayote in the DR or chayote in Mexico. Viva la diferencia! But it is good to know the local usage or you might be the butt of the joke.
 
N

Natasha

Guest
Re: whoa LOL

Talk about being the butt of a joke. LOL! When I came to this country several years ago, I was not yet very fluent in English. At the university one night, friends of my husband (then boyfriend), my husband and I gathered to have some tea at a local coffee shop. We were having a conversation about the Caribbean and the DR in general. I started to mention examples of things that were truly Caribbean/Dominican. Well, I had only learned one of the two words in English for "gallos", you know, the one that starts with the letter C. I carried on saying that I had never seen a c*** in the US, and I might have even said how Dominican c**** were everywhere, even in the city. I noticed how the guys sort of just looked at each other with a slight grin. Hubby later explained to me what was happening; that the guys really knew what I was talking about but that they just couln't help themselves...talk about being totally embarrassed!

Then there was the time I was not very happy with hubby and I said to him, "What do you take me for? Granted?" He didn't laugh but I could see that he was really trying hard not to. He just smiled and said, "no, I would never take you for granted."

Regards,
Natasha
 
H

Hillbilly

Guest
Funny stuff, however, just a couple of "cheles"

I think that natasha meant it is not "tayote" but "tayota" here in the DR-can't stand the stuff myself.
As for "lechosa" rather than "Papaya", I have no idea where the Dominican meaning got to where it's at!! but if you use the latter, you get giggles.
In Puerto Rico, once, I asked a group of very manly guys-after a big Judo practice session, my first in PR- "Oyen, quien me puede dar una bola pa' Rio Piedras?" Place exploded!!

HB
 
T

tgf

Guest
Re: Natasha - Great stuff!!

Wonderful examples, Natasha.
I have put my foot in my mouth on many occasions in various countries and languages. My wife, who has been in this country for many, many years, still once in a while confuses "kitchen" with "chicken." It has become one of our standard jokes. Just last Sunday night she told me to help her take the dishes into the chicken. After she said it, she realized what she had said, and we were both laughing with tears in our eyes. I wouldn't want it any other way. In the DR, I sometimes do the same thing with lechosa and lechuza. The shopkeepers get a laugh at my expense. "Do you want extra feathers with that drink?"
 
D

Deb

Guest
If it's chayote you should have no trouble finding it in some of the larger grocery stores (Dominion, Fortinos, etc) or you could even find it in some of the West Indian markets. If you are in the Toronto area, I could point you to some stores.
 
T

tgf

Guest
Re: Funny stuff, however, just a couple of "cheles

Right you are Hillbilly. Tayota is what I have seen in the DR and in Dominican and Puerto Rican shops in the US. I was on a roll about chayote and kept writing it tayote when it should be tayota. Not my favorite thing to eat either. Here's another chele worth. One of my close friends, Juan, is originally from Ciudad Victoria in Mexico. One night he was over at our house and my wife asked him if me wanted "un chin m?s de vino." Juan looked confused and finally asked what "un chin" was. He had never heard the expression. Chele or chin are good examples of the richness of Dominican Spanish.
 
T

Tom F.

Guest
y la bilirubina?

I always wondered if this was real? Around 1988 or 1989 (when the 4-40 song came out)I spent a few weeks asking probably a hundred Dominicans this questions and I don't think I heard the same answer twice.
 
T

tony

Guest
Re: y la bilirubina?

Here's another one, take two aspirinas and call the doctor in the morning.....LOL
 
P

pablo

Guest
Re: y la bilirubina?

blood sugar level (she made it rise because she was so sweet)