Buenos días….estoy de vuelta ☀️
I think you have decided to pick your battles and you adjust your pronunciation as to not standout. If not most likely people will say ‘
el tipo no sabe hablar….¿por qué dice intervalo?‘ when in fact that is the correct pronunciation. Even a simple word like
gandules is mispronounced in DR. Everyone says
guandules but there is no
u in that word. In DR, one would have to make a lot of adjustments depending on where they are and on the speaker because the spoken language is really colloquial.
Using anglicisms in the DR is strange because the majority of Dominicans do not speak English. Even the ones that say they do for example on the resorts. Let me tell you it is very limited. For the tourists who don’t speak Spanish, good luck because that English is tourist English. Many resort workers just know some words and catch phrases.
Parquear = Estacionar, Parking = Estacionamiento, Elevador= Ascensor,
Enchufle? What is this word?
Carpeta for carpet is ridiculous. There is no need to use
carpeta when there is one that exists in
Spanish and will always be correct
alfombra.
The redundancy is part of the language.
Subir para arriba, bajar para abajo etc. Careful speakers will avoid these phrases but in my experience you will hear them everyday. In English too. Ones that irk me every time are
detrás mío, delante mío, encima nuestra etc These phrases are outright incorrect. I don’t know how people can’t hear how incorrect that sounds.
I am assuming you mean
erario without the
h:
Si bien su uso está muy extendido, la expresión erario público es redundante puesto que la palabra erario lleva implícita la idea de público. Sin embargo, en los medios de comunicación se encuentran frases como «El accidente del rey no generó costes para el erario público» o «Se llegaron a...
www.fundeu.es
Buenos días.
Oh! How did I forget
guandules?!
Enchufe is the correct term for wall outlet/socket; most Dominicans call it
enchufle.
Yes, I meant
erario. I can't say it was a typo, but more of a classic case of brain flatulence.
But almost all Dominican communicators, journalists, and politicians say
erario público.
And one of my pet peeve: delivery, as in "
Por aquí pasó un delivery..." or
"un delivery me trajo la compra".
Where did
entrega a domicilio go?
It's quite possible it went to the wrong address, and it was substituted by a "delivery".
El declive:
I've heard a very prominent Dominican attorney, one of the sons of prominent lawyer Vincho Castillo, say
la declive. Then another Dominican communicator, Aneudy Santos, whom I consider a pseudointellectual, but who comes across as a know-it-all, using the wrong article, too, when talking about
declive.
When I first heard them utter the term, I asked normal folks, and they all agree it's masculine.
So, WHY would intellectuals err on such an obvious thing?
I give a pass to the masses, but I refuse to stop my critique of public figures, many of whom can't pronounce '
corrupción,' or
'corrupto,' or are unable to use the plural form of words, especially those requiring the addition of a simple 'S':
"Buena tarde, mi querido oyentes. Un saludoS a la gente que nos e'cucha allá en Santiago de lo 30 Caballero..." "Tenemo que combatir la corrucción intitucional". "Son todo uno corrupt-tos".
Yes, they may occasionally throw in an appropriate 'S', while at other times placing it erroneously.
Lastly, there's
casimente, a word which I translated to almostly. I don't pretend to have coined the term 'almostly,' as I bet others have done the same.
I would say that communicators do not use
casimente, but you will definitely hear it being uttered by common folks. I give em a pass. However, I do use my translation when talking to Dominicans in English... as a joke, of course, and they get it.
ON EDIT:
I'm guilty on the
azúcar morena or
azúcar prieta case.