C
Chip00
Guest
How would the phrase "Que se yo que que se yo cuando" be translated OTHER than the literal translation?
Thanks
Thanks
Are you sure that it's not," Que se yo que cuando?"
That would be," How am I supposed to know when...(whatever you're talking about is supposed to take place)".
How would the phrase "Que se yo que que se yo cuando" be translated OTHER than the literal translation?
Thanks
btw: whenever my son asks me something and I answer like that "Yo que se"?, his answer is always "NADA", lol. fresco ese muchacho, no?
The actual expression must have been:
"Que se yo, ni que ocho cuartos!".
Which is an expression of disagreement and exasperated disbelief.
"Que se yo"!!!! with the "Que" going up in tone "QUE! se yo??! or some people say "YO que se??"
so,.... "Que se yo? Que se yo cuando"? what do I know? how do I know when?
Chip I love your questions, they are soooo Dominican and I hope my explanation helps.
btw: whenever my son asks me something and I answer like that "Yo que se"?, his answer is always "NADA", lol. fresco ese muchacho, no?
Yes, you heard "QUE SE YO QUE Y QUE SE YO CUANDO"How would the phrase "Que se yo que que se yo cuando" be translated OTHER than the literal translation?
Thanks
I agree with Norma Rosa. I've seen/heard this exact phraseology many times, mostly in young children colloquial usage in the DR. It is a rapid "y-qu?-s?-yo-qu?-s?-yo-cuando" caveat that conveys that the speaker must say what is really important without delay by details. It basically expresses a "cut-through-the-chase" conditional.
my anecdotal 2 cents,
- Tordok
Yes, i can see it now. The phrase "que se yo cuando (or cuando)" can be used as an interjection, translating to "whatever!" or "whenever!". So the entire expression ("que se yo, que se yo cuando") could translate to, "what do I know, whenever!". I've never heard it used though. Must be colloquial to your home town of El Seybo.
The " que se yo..." is somewhat similar to the que si patat?n , que si patat?n collloquialism that is used by other Spanish speakers and by some southern French (Provence and Alpes Maritimes) as it is an onomatopeic construct for a mess or altercation and used to mean "yadda-yadda-yadda" or "blah-blah-blah". -Tordok