In fact, Lesley and I were just discussing this by PM with regards to the 'corruption' example. It means 'vice' in English as well, but this sense of the word has fallen out of everyday usage, apart from in legalese - 'corruption of minors'
Re: embarazada: When I was "fresh off the boat", so to say, or I guess off the plane, and I was meeting Angel's family for the first time, I said something in error, trying to show them my great Spanish. To put the icing on the cake, I wanted to tell them that I was very embarrassed when they corrected me...well, you know the rest...but oooohhhhhh what a reaction .
This is a GREAT thread!! Ive used several of these incorrectly...
As for the "que tenga/pase un buen dia" question, what is the most common (Dominican) way to say something like "have a nice day" when you or the other person is leaving?
Most people I know just say "nos vemos"...
Wow--I just received an e mail that had <nos vemos> in it. I had no idea what it meant--- perfect timing.
Thank you!
This is a GREAT thread!! Ive used several of these incorrectly...
As for the "que tenga/pase un buen dia" question, what is the most common (Dominican) way to say something like "have a nice day" when you or the other person is leaving?
Most people I know just say "nos vemos"...
i make this mistake a LOT (but i correct it very quickly)
can't "preservativo" be translated as "preservative" in the sense of the chemical preservatives in food?
another thing: what would be the translation of "efectivo" as in "el acuerdo es efectivo a partir del 15 de octubre"?
how do you translate "false cognate" to spanish?