@Lucifer
I have never heard the mispronunciation of
corrupción that you referenced. I will listen more carefully now. You are right though. Those with a national voice should speak the language well. That is why journalists should have an above average command of Spanish too since they are writing for the public and their ability to write well defines their credibility. Their command of the language should be unquestionable as well as the correct usage of words. At least the sentence structure should be the traditional S+V+O and no run on phrases. Actually, long sentences are not characteristic of Spanish. Long phrases are more prevalent in English.
Dropping the S is a characteristic of Caribbean Spanish. The S is practically nonexistent in the spoken language. However, it should be written when required in verb conjugations, to indicate the plural or at the beginning of words (when the previous word end with an S ). Those rules are intact. What I find really concerning is when it’s omitted in the above mentioned scenarios. The spoken language is one aspect of speech and the written language is where all the grammar rules and spelling apply. That has not changed in Spanish.
Anyone who speaks Caribbean Spanish will drop the S. Even it is minimal an S somewhere will be left out. In my opinion, there is nothing wrong with that and it is very noted in the Antilles, all three islands 🇨🇺🇩🇴🇵🇷. Using DR as an example, it is the awful written form of many that we often see which shows how much the spoken language influences how people write. People say
la mujere but it should be written
las mujeres. People say
tú dice but it should be written
tú dices. If you read a paragraph with words written incorrectly like my examples it turns out to be an unintelligible form of Spanish. That is what you get in text messages, emails, Instagram posts etc. from people who speak Spanish but have no real command of the language per se. They speak but they can’t write.
I wrote an article a few months ago about the characteristics of Cuban Spanish and there’s a lot of similarities between Cuba and DR and Cuba and PR. The Spanish from these three islands share a lot in common because of their history. The Spaniards that came to the Caribbean from Andalucía, the Canary Islands and the slave trade, those populations left their influence on the language and created the variations that you still hear today. No S and no D are the top two makers of Caribbean Spanish. The vocabulary does vary across the three islands but the structure of spoken language is the same.
My classic DR examples of adding S where it does not belong are:
la bosca, él se vas. This week I heard
todo los bueno…These examples just show how many people have no clue how Spanish works grammatically and will have never have exposure to good Spanish.