Spanglish

Norma Rosa

Bronze
Feb 20, 2007
1,127
58
0
It's chance, not chansa. (CHAN-say, not CHAN sah).

There is no need for correction. I said that some Mexicans use the word chansa. I heard it a lot of times. It might not sound right to you (It doesn't sound right to me either) but I am just reporting the use of the word in the feminine.
 
Last edited:

Marianopolita

Former Spanish forum Mod 2010-2021
Dec 26, 2003
4,821
766
113
It's chance, not chansa. (CHAN-say, not CHAN sah).


I understand your clarification.

In my original post #35 my observation is about the word el chance and the fact that it can be used with two genders meaning el chance and la chance. I mentioned the observation because I have never heard the usage with the feminine gender (la chance) but apparently it is popular in the Southern Cone. As you know, a few words in Spanish can be used with both genders without changing the meaning of the word but it may have slightly different connotations or nuances. Another example is el mar and la mar.

Chansa is a totally different word (although used with the same meaning as el chance apparently) and it's not even in the RAE and I also checked word reference which is a good source. However, it is in word reference spelt chanza with the same meaning. Therefore, I think it must be very regional or specific to Mexico. I have never heard it either.

http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=chance


-MP.
 
Last edited: