Dichos, refranes y expresiones

bronzeallspice

Live everyday like it's your last
Mar 26, 2012
11,009
2
38
El que quiere moños bonitos tiene que aguantar halones - If you want something you need to work hard for it.

La piña está agria - when something is difficult.
 
Last edited:

dv8

Gold
Sep 27, 2006
31,266
363
0
one i heard from our maid in reference to lives of chapi chapi: es mas facil planchar la sabana con la espalda que con la plancha.
 

Lucifer

Silver
Jun 26, 2012
4,853
789
113
Tapando el sol con un dedo - You can't see the wood for the trees?

Exacto.

...porque aunque la sangre pesa más que el agua, no se puede tapar el sol con un dedo, así que, donde hubo fuego, cenizas quedan, y si el río suena, es porque agua trae.
 

bronzeallspice

Live everyday like it's your last
Mar 26, 2012
11,009
2
38
Hacerse el chivo loco - To play dumb and unaware.

Es mejor andar solo que mal acompañado - Better to go alone than to keep bad company.

Gallina vieja da buen caldo- a mature woman has more experience.
 

Marianopolita

Former Spanish forum Mod 2010-2021
Dec 26, 2003
4,821
766
113
Hacerse el chivo loco - To play dumb and unaware.

Es mejor andar solo que mal acompañado - Better to go alone than to keep bad company.

Gallina vieja da buen caldo- a mature woman has more experience.


or.....as a slight alternative Es mejor estar solo que mal acompañado.


#2 and #3 of your post are used a lot in the Caribbean.



-MP.
 

Marianopolita

Former Spanish forum Mod 2010-2021
Dec 26, 2003
4,821
766
113
I read an article last night and saw the expression por arribita.


How often have you seen or heard this expression used?



-MP.
 

Marianopolita

Former Spanish forum Mod 2010-2021
Dec 26, 2003
4,821
766
113
'Toy en olla; me estoy tragando un cable. Broke, penniless...


Yo también.



That is actually a slang phrase and remember this thread is about dichos, refranes y expresiones which is not the same. Maybe some are harder to differentiate. There are many other slang phrases in Spanish to express being broke.

Along with the theme of being broke sometimes one has to hacer malabares to make ends meet. A popular expression used in many contexts.



-MP.
 

Lucifer

Silver
Jun 26, 2012
4,853
789
113
Yo también.



That is actually a slang phrase and remember this thread is about dichos, refranes y expresiones which is not the same.



-MP.

Sorry. I'll refrain from posting slang.

Although macuteo and tutumpote fall under that category, but, oh well...
 

Marianopolita

Former Spanish forum Mod 2010-2021
Dec 26, 2003
4,821
766
113
Sorry. I'll refrain from posting slang.

Although macuteo and tutumpote fall under that category, but, oh well...


It’s okay.....


I did mention in my post #35 that macuteo is slang and tutumpote is local vernacular which is the same. Dv8 was not aware so I just clarified the difference.


-MP.
 

bronzeallspice

Live everyday like it's your last
Mar 26, 2012
11,009
2
38
Here are some that I hear often:

Eso lo sabe hasta la madre de los tomates - Everyone knows it.

Lo agarraron asando batatas - He got caught with his pants down.

Nunca digas de esa agua no beberé - Don't say you will never do something because you may have to do it someday.

Lo que va, biene - What goes around comes around.

Me hizo plancha - When a person does not do something they were committed to.
 

dv8

Gold
Sep 27, 2006
31,266
363
0
bronzie, these are all great, love 'em.
but is it not: lo que va, viene?
 

dv8

Gold
Sep 27, 2006
31,266
363
0
from an article about mick jagger bringing bad luck for english team: un ave de mal agüero (the bird of ill omen).
 

Marianopolita

Former Spanish forum Mod 2010-2021
Dec 26, 2003
4,821
766
113
it means: barely licked the surface (of a problem), right?
i do not remember seeing it before but it is a good one, i will definitely start using it.


I saw the expression in an article about Cubans (in Cuba) ‘no hablan inglés’ and one of the reasons why the main one being a failing education system especially when it comes to specialty subjects like teaching English. It comments on the limited English that many know are typical words that they would say to foreigners and the fact that jineteras have vocabulary to survive in their type of job. They described the teaching of English in Cuba as por arribita meaning de manera superficial because the students don’t really learn or master it at all.


I think your description would fit in the context of the article as well.


-MP.
 

Marianopolita

Former Spanish forum Mod 2010-2021
Dec 26, 2003
4,821
766
113
Here are some that I hear often:




Nunca digas de esa agua no beberé - Don't say you will never do something because you may have to do it someday.

......


This is indeed a very common saying in both English and Spanish. Never say never and we all know why.



-MP.
 

bronzeallspice

Live everyday like it's your last
Mar 26, 2012
11,009
2
38
I think everybody knows this saying: Si Dios quiere- God willing

Cuando Cuca bailaba- When talking about the olden days.
 

Marianopolita

Former Spanish forum Mod 2010-2021
Dec 26, 2003
4,821
766
113
I think everybody knows this saying: Si Dios quiere- God willing

Cuando Cuca bailaba- When talking about the olden days.


Yes, how can we forget Si Dios quiere. I think it is one of the most common sayings in Spanish and one that you hear from a young age. It is one that is used from generation to generation.

Tus abuelos, tu papás sobre todo te lo dicen.

¿Qué opinas tú?.... En la RD y en el Caribe es muy común oír el dicho Si Dios quiere y no significa que la persona sea creyente simplemente es una manera de decir hasta cierto punto no tengo control sobre lo que va a pasar (más o menos).

Por ej, si preguntas a tu mamá si va a visitarte la semana que viene (vives lejos) y te contesta- Sí, mi hija si Dios quiere. En mi opinión, esa respuesta es muy cultural.


-MP.
 
Last edited: