Here is part II.
This was posted above by Sunnyvale. Like Mirador I have my doubts as to their use in popular discourse. i shall note with an * those that I have not heard used frequently or at all...
The translations are the usage, not the literal meanings..okay?????
A dios rogando y con el mazo dando... Praying to God while you are getting pounded. Not used very widely. It can mean this: A person is praying to God but doing evil at the same time. used ironically .
A buen entendedor, pocas palabras bastan Nuf said!
Ya es muy tarde pa' ablanda' habichuela. It's too late to do anything
M?s sabe el diablo por viejo que por diablo Age has its advantages
Nadie sabe lo que tiene hasta que no lo pierde You don't know until it's too late!!
Mas vale la sal que el chivo (Done above)
El que no grita, no mama (One of the all time favorites: The squeaky wheel gets the oil! But it refers to goat kids and calfs. If they don't yell they can't suck (on the teat)!!!
Donde manda capit?n, no manda marinero this is almost out of Dilbert: it means-> Keep you mouth shut!
El que calla, otorga If you don't speak out, you, too, are to blame
Barriga llena, coraz?n contento full belly, happy heart/ to say that a person is content.
Mas vale p?jaro en mano, que ciento volando The old "Bird in the hand..."
A quien dios no le da hijos, al diablo le da sobrinos * Literally it means if God doesn't give you children, the devil will give you nephews... Not much used IMO
Quien no debe, nada teme. About the equivalent of "Neither a borrower nor a lender be" from the Bible.
A palabras necias, o?dos sordos "Sticks and stones....
A la gallina flaca no le pesan sus plumas"* I have never heard this one
De grano a grano se llena la gallina el buche Little by little it can be done. Means go at it slowly. A grain of sand, etc.
A falta de pan casabe Dominican version of "Let them eat cake!"
El que anda con cojo al a?o cojea Sort of like "birds of a feather" but with a negative connotation
Aunque se vista de ceda mono se queda Something like "You can't make a silk purse out of a sow's ear."
?rbol que nace torcido, nunca su rama endereza Close to "The fruit never falls far from the tree.
Dios dice ay?date que yo te ayudare the same in English: "God helps those who help themselves."
Al que madruga, dios lo ayuda The early bird gets the worm. But in the Catholic world, you have to put God into the equation.
Cr?a cuervo y te sacaran los ojos this is a toughie. It means "to bite the hand that feeds you." A wonderful image.
A otro perro con ese hueso Literally: bullsh!t!!
Hambre que espera hartura no es hambre Very Dominican, and I don't know of something similar in English: Hunger awaiting plenty of food is not hunger at all.
Lo que hace la mano derecha no lo puede saber la izquierda Something along the lines of destroying with your feet, what you've just built with your hands. There is something in english like this but I can't remember it now.
No hay mal que por bien no venga Every cloud has a silver lining.
Al que a buen ?rbol se arrima buena sombra le cobija. Another very Dominican saying. It means to have well placed friends helps things along.
Se rompe la taza, cada quien pa' su casa * Not heard
Perro que ladra no muerde Been covered
A tal palo, tal astilla Chip off the old block
No todo lo que brilla es oro Everything that shines is not gold. It means that "things are not always like they seem."
El que mucho abarca, poco aprieta Used when a person overreaches or overextends himself.
A mal tiempo, buena cara Putting on a good face with adversity
?A quien le dan pan, que llore?* Never heard
A veces la cura es peor que la enfermedad When the cure is worse than the illness
A lo hecho, pecho. Basically a way of saying "Sh!t happens
Cr?a Fama, y acu?state a dormir Difficult to translate--talked about above
Cuando el r?o suena, es porque piedras trae Said like the equivalent of "Where there's smoke, there's fire."
De casa vendr?n que de mi casa me sacaran Said when there is a very bitter dispute over property or within a family. i think it's biblical, but I'm not sure.
El burro hablando de oreja I hear this often as "El burro llamando al conejo orej?!" It means: The pot calling the kettle black"
Ni da ni presta la batea Used to describe a person that is tight fisted or stingy with his property.
El hombre propone, y Dios dispone. Another not easily taken into English: Man proposes and God decides. Said when one is making plans.
Por la boca muere el pez Fish dies byits mouth. Said of people that eat or talk too much
Por la plata baila el mono This is easy! Money talks bullsh!t walks
Entre Marido y mujer, nadie se puede meter * No heard
Mucha espuma, poco chocolate Lots of foam, little cocoa. Used to describe a bullsh!t artist
Gallina que se quiere perder, alas le han de nacer *Used to describe a cowardly person--but seldom heard
No hay peor ciego, que el que no quiere ver Used to describe a stubborn person who does not see the reason. Sort of like "To turn a blind eye"
Quien a buen ?rbol se arrima, buena sombra cobija A repeat
Secreto en uni?n, mala educaci?n Don't whisper in public
Here are two I remembered yesterday and jotted down:
Sana, sana, sana.
Culito de Rana
Si no se sana hoy,
Se sana ma?ana.
Literally:
Get well, get well, get well.
Little butt of a frog.
If it doesn't get well today,
it'll get well tomorrow.
Truly, used on children:
There, there, there.
My little kid.
If it's not well today
It'll be better tomorrow.
(Used as a way to calm them down with scraped knees or elbows, etc.)
En ganando, vengan bollos.
Y perdiendo, hosiquito!
Literally:
In winning, here comes the food (Bollitos de yuca, platano etc)
In losing, make a sour puss.
Said when a person is so unhappy losing.
HB