I don't think it means anything in particular, just a nickname.*
But most nicknames have a meaning. I have seen it written as chavidales also. Someone told me it means happy.
I don't think it means anything in particular, just a nickname.*
But most nicknames have a meaning. I have seen it written as chavidales also. Someone told me it means happy.
What does the slang term chavi mean? I have a friends who's nickname is Chavi.
Yeah, also a nickname can also be the name of a telenovela character, a singer, athlete, and even a word the person used to mispronounced when he was a child.
In Spain at least it is a common nickname for Javier/Xavier.
I love the "Llamame Pa'tra".... Chapiadora, I haven't heard that one lol..
Glad to hear you are not limiting yourself in Spanish. Learning it from any where in the Spanish-speaking world will benefit you.Yes!!!! totally agree, this is very slow in comparison I think, although I had to listen to it a few times before it started to sound somewhat "Normal" and make sense...
And I am opened to learning Spanish from everywhere, I just find Slang fascinating and it think it's important to be aware of them. Every bit of Spanish I listened to has helped me overall, not just "Dominican Spanish". When I am in Mexico, for an example and I speak to them, when I come to RD, I am better overall.
But you do know the correct way to say call me back right?- Devu?lveme la llamada. Ll?mame pa' tr?s is a word for word translation from English to Spanish and in this case make no sense in Spanish.
Spanish speakers who have no knowledge of English find llamar para atr?s quite comical. Supposedly it originated in Miami which makes a lot of sense to me.
-MP.
Very common in Gibraltar too, for exactly the same reason. Ll?mame pa'tr?s and voy pa'tr?s pa' mi casa and similar literal translations. They make fun of us when we slip up and use those expressions in Spain.
Then there's the case of redundancy:
La temperature est? a "menos 15 bajo cero," reminiscing of Sweet Baby James's "Fire and Rain": Though I'd see you one more time again
I think the more you know grammar wise lesser the chances of making these types of errors which include hablastes, dijistes, pensastes etc. Luckily these past tense verb forms are not prevalent in the DR.
This is likely because Dominicans are opposed to pronouncing the s at the end of any word. Dos dias becomes do dia.
That's actually a good catch. That type of redundancy will slip through the cracks. However, would it be critiqued the same way as the phrases or speech we hear referring to Chiri's latest examples?
More examples would be b?jate pa'bajo, s?bete pa' riba and salte pa'fuera. These are all the same types of examples but the difference is Spanish speakers in general can make them too and then the critics say es por el bajo nivel cultural. I think the more you know grammar wise lesser the chances of making these types of errors which include hablastes, dijistes, pensastes etc. Luckily these past tense verb forms are not prevalent in the DR.
-MP.