I only criticize the communicators, as it should be the least they can do: communicate clearly and concisely.
However, their constant use of English words and phrases leaves much to be desired.
I've heard communicators refer to different US states in embarrassing ways:
"Tenemos dominicanos en todos los estados americanos: en Nueva York, en Manhattan, Boston, en Miami, Chicago, Texas, Illinois...Flórida, Houston, Orlando..."
Two weeks ago, Diario Libre published an article about a Dominican man apprehended in the city of Providence... MASSACHUSETTS, ignoring that the Providence Journal, in the Ocean State, had written about the local man's arrest.
Cánada vs Canadá is a classic case. Then there is their insistence on using--and mispronouncing--story and history, confusing one term for the other.
And print media doesn't help, either, as already mentioned by Marianopolita, when referring to the messed up syntax with, in my opinion, Diario Libre constituting exhibit 'A'.
Dominican media and communicators would benefit tremendously by reading FUNDÉU, an initiative maintained by DR1's own legal expert, Dr. Fabio J. Guzmán, from the Guzmán-Ariza Law firm.